发布时间:2024-11-23 16:01:52 来源: sp20241123
“‘治大国如烹小鲜’,这是我在翻译《习近平谈治国理政》一书时读到并且十分喜爱的一句中国古语。‘烹小鲜’意味着要非常注重细节,做翻译也是如此。”中国政府友谊奖获得者、伊拉克翻译家阿巴斯·卡迪米在接受本报记者采访时表示。一说起翻译,卡迪米侃侃而谈,言谈间满是对中国文化的热爱。
作为参与翻译《习近平谈治国理政》的阿拉伯文专家,卡迪米对这部著作有着深入理解。“这部著作回答了中国从哪里来、往哪里去的问题。”卡迪米认为,只有了解了这两个问题,才能真正“读懂中国”。“这部著作探讨了什么是发展、什么是高质量发展,以及如何构建人类命运共同体等话题。它不仅蕴含着中国传承千年的哲学智慧,更是理解当代中国的一把钥匙。”
“中国的发展秘诀是什么?今日的中国机遇在哪里,面临哪些挑战?中国如何与其他世界各国发展关系?《习近平谈治国理政》都给出了答案。”卡迪米认为,任何想深入了解中国的人都应该读一读。这部著作的阿文版问世后,引起阿拉伯读者的高度关注,卡迪米深受鼓舞:“翻译《习近平谈治国理政》是一段难忘而特别的经历。我和3位中国同事经常反复讨论,寻找最贴切的译文。我随身带着一个本子记录我的想法,有时我甚至从睡梦中醒来记下灵感。”卡迪米表示,他在书中字里行间真切地体会到中国为了改革与发展迈出的坚实步伐,对当代中国的发展理念有了更深的理解。
“中国不主张照搬某种特定的发展模式,而是倡导每个国家根据自己的国情找到最适合的发展路径。中国经验对于阿拉伯国家具有重要的借鉴意义。阿拉伯国家也面临实现民族振兴、加快国家发展的历史任务,阿中交流互鉴大有裨益。”卡迪米说,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,“中国成功实现自身发展、倡导各国互利共赢,激励着广大发展中国家,尤其是阿拉伯国家自主选择发展方式、实现现代化”。
卡迪米还致力于中国古典文学名著的翻译,参与了《三国演义》《红楼梦》阿拉伯文版的翻译工作。他因对中阿文化交流的贡献先后获得中国政府友谊奖、中华图书特殊贡献奖。
“能与阿拉伯读者分享中国经典是一种荣幸,我很乐意成为中国文学与阿拉伯读者之间的桥梁。”卡迪米说,“更多的中国文学作品应该被介绍到阿拉伯国家。阿拉伯读者热爱文学,对此心怀期待。”卡迪米坦言,获奖后他除了感到兴奋,感受更多的是一份沉甸甸的责任,“作为一名译者,我要用我的译作展现我对中国的热爱。”
卡迪米认为,语言是文明交流的桥梁。中华民族和阿拉伯民族都创造了灿烂辉煌的文明,阿中传统友好情谊跨越千年、历久弥坚。阿中从各自古老文明和发展实践中汲取智慧,坚持以开放包容的心态看待对方,用对话交流代替冲突对抗,为不同文明交流互鉴、和谐共处树立了典范。“中国已经变成了我的第二故乡。我在中国工作了25年,我为我与中国的缘分骄傲、自豪。通过翻译让更多阿拉伯民众深入了解中国是我的使命。我愿为阿中文明互鉴贡献力量。”卡迪米饱含深情地说。
《 人民日报 》( 2024年02月07日 03 版)
(责编:胡永秋、杨光宇)